ZHAO YONGCHANG
Welcome to my page.Have a look at my work. If you have any questions contact me.

Back to list

Added Jul 5, 2022

My new artwork is about to be completed.我的新作品即将完成了


My new artwork is about to be completed. The name of the artwork is "广厦千万间", which originated from a poem by Du Fu in the Tang Dynasty.

Du Fu was the greatest realist poet in the Tang Dynasty and was regarded as a "poetry saint". His poems boldly exposed the social contradictions at that time, expressed deep sympathy for the poor people, and the content was profound, recording the historical process of the Tang Dynasty from prosperity to decline. I share his poems with you, hoping to help you understand the meaning of them.😊


My Cottage Unroofed By Autumn Gales  

茅屋为秋风所破歌


In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.

八月秋高风怒号,
卷我屋上三重茅。


The straw flies across the river and spreads in shower,
Some hanging knotted on the tops of trees that tower,
Some swirling down and sinking into water foul.

茅飞渡江洒江郊,
高挂者罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。


Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.

南村群童欺我老无力,
忍能对面为盗贼!

公然抱茅入竹去


In vain I call them till my lips are parched and dry;
Again alone, I lean on my cane and sigh.

唇焦口燥呼不得,
归来倚杖自叹息。


Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

俄顷风定云墨色,
秋天漠漠向昏黑。


My cotton quilt is cold, for years it has been worn;
My restless children kick in sleep and it is torn.

布衾多年冷似铁,
娇儿恶卧踏里裂。


The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;
Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

床头屋漏无干处,
两脚如麻未断绝。


After the troubled times troubled has been my sleep.
Wet through, how can I pass the night so long,so deep!

自经丧乱少睡眠,
长夜沾湿何由彻!


Could I get mansions covering ten thousand miles,
I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.
In wind and rain these mansions would stand like mountains high.

安得广厦千万间,
大庇天下寒士俱欢颜,
风雨不动安如山!


Alas! Should these houses appear before my eye,
Frozen in my unroofed cot, content I’d die.

呜呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!


©2025 Zhao Yongchang | Sitemap |
Powered by ArtMajeur